BM
الخميس, مايو 7, 2026
  • Login
شؤون وطنية
Bank Muscat Funds
  • الرئيسية
  • أخبار الوطن
    • محليات
    • مال وأعمال
    • متابعات وتحقيقات
    • الرياضة
  • ثقافة وأدب وفنون
    • عالم الكتب
    • انفوجرافيك
  • مقالات
  • علوم وتكنولوجيا
  • طب وصحة
  • من نحن
  • تواصل معنا
No Result
إظهار جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار الوطن
    • محليات
    • مال وأعمال
    • متابعات وتحقيقات
    • الرياضة
  • ثقافة وأدب وفنون
    • عالم الكتب
    • انفوجرافيك
  • مقالات
  • علوم وتكنولوجيا
  • طب وصحة
  • من نحن
  • تواصل معنا
No Result
إظهار جميع النتائج
شؤون وطنية
No Result
إظهار جميع النتائج

العمانية الفائزة بجائزة مان بوكر العالمية تصف الترجمة بأنها جسر للتواصل الإنساني بين الشعوب

نوفمبر 2, 2019
في ثقافة وأدب وفنون
رواية سيدات القمر لجوخة الحارثي في طريقها للترجمة لتسع لغات عالمية
الواتس ابالفيس بوكتويتر

العمانية- شؤون عمانية

قالت الروائية العُمانية جوخة الحارثية إن روايتها “سيدات القمر” تسلط الضوء على التحولات التي أحدثها التطور التاريخي على المجتمع العُماني وتحديدًا النساء.

جاء ذلك خلال ندوة حوارية استضافها معرض الشارقة الدولي للكتاب في دورته 38 وأدارتها الإعلامية رانيا سعدي، تطرقت فيها الحارثية لفوزها بجائزة مان بوكر الدولية، وعلاقة الترجمة في إيصال الإبداع العربي
للعالم، وتاريخها في مجال الكتابة الإبداعية.

ودعت الحارثية الأوساط الثقافية والقراء إلى الثقة أكثر بالأدباء العرب خاصة الذين فازت مؤلفاتهم المترجمة بجوائز عالمية.. لافتة إلى أن الترجمة تقود للفوز بالجوائز.

وقالت في سياق حديثها عن روايتها: أنا حملت بلادي وتاريخها وتشابكات العلاقات فيها ونقلتها بلغتي العربية للعالم، ليتعرف عليها، وأنا أؤمن بأن الأدب ذو طابع إنساني. أنت تخاطب جميع البشر من خلال ما تكتبه، لكن على الكاتب الجيد أن يختار الوسيلة الأنجح التي يستهدف بها جمهوره”.

وأوضحت أن فرصة ترجمة روايتها إلى اللغة الإنجليزية أتيحت من خلال مارلين بوث، الكاتبة والباحثة والمترجمة الأمريكية للأدب العربي، والتي قرأت النص فراقَ لها فتحمّست لنقله إلى القراء بالإنجليزية.

.jpg

وأكدت أن الترجمة فتحت لها بوابة الوصول إلى القارئ الأجنبي.. قائلة : “أؤمن بأن الترجمة هي الجسر الذي يوصل الإبداع للقراء بلغات مختلفة. والكاتب لا يترجم أعماله ليُنشر في النطاق المحلي، وإنما للوصول إلى العالم.

وأتمت : لقد أسهمت الترجمة في حصول روايتي على جائزة عالمية، لكن هذا لا يعني أنها لا تحتفي بثقافة بلادي”.

وتوقفت الحارثية عند التقنيات التي استخدمتها في “سيدات القمر”، حيث تحدثت من خلالها بأصوات ثلاث نساء عشنَ خلال مرحلة مهمة من تاريخ سلطنة عُمان، وسلّطت من خلالهن الضوء على ما يدور من علاقات بين النساء البطلات وعائلاتهنّ، وكذلك صراعاتهنّ مع الحبّ والعاطفة والهجرة ومشاعر الفقد، لا سيما وأنهن نشأن وترعرعن في بيئة محافظة.

وتطرقت الحارثية إلى تجربتها في الكتابة للأطفال، حيث أكدت أن الكتابة لهذه الفئة صعبة مقارنة بالكتابة للكبار وقالت: قصصتُ على أطفالي الكثير مما تمتلئ به ذاكرتي من حديث الجدات والموروثات الشعبية، ووجدت أنهم يرغبون بالمزيد، لهذا بدأت بسرد قصص من نسج خيالي عليهم واكتشفت بأنني قادرة على كتابة هذا النوع من الأدب وعندما كانوا يتفاعلون معي أدركت أنني في الطريق الصحيح”.

يشار إلى الحارثي أصدرت ثلاث روايات هي: “منامات”، و”سيدات القمر”، و”نارينجا.. البرتقال المرّ” التي نالت جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب، وصدر لها أيضاً ثلاث مجموعات في القصة
القصيرة، كما تُرجمت مختارات من أعمالها إلى اللغات الصربية والكورية والإيطالية والإنجليزية والألمانية.

إرسالمشاركةغرد
الخبر السابق

الثلاثاء .. افتتاح وحدة شرطة أمن منشآت النفط والغاز بقرن العلم

الخبر التالي

جنوب الشرقية تحتفل بيوم الشجرة العُماني

شؤون وطنية

شؤون وطنية صحيفة إلكترونية مرخصة من وزارة الإعلام، ومختصة بمتابعة الشأن المحلي وقضايا الرأي العام، وتصدر عن النهار للإعلام الرقمي.

الأرشيف

© 2017 - 2026 شؤون وطنية -جميع الحقوق محفوظة.

No Result
إظهار جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار الوطن
    • محليات
    • مال وأعمال
    • متابعات وتحقيقات
    • الرياضة
  • ثقافة وأدب وفنون
  • مقالات
  • علوم وتكنولوجيا
  • طب وصحة
  • من نحن
  • تواصل معنا

© 2017 - 2026 شؤون وطنية -جميع الحقوق محفوظة.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In