شؤون عمانية- فايزة محمد
وقعت دار نشر بلغارية عقداً مع الكاتب العماني جمال النوفلي لترجمة كتابه (هيا نحضر عرسا في اليونان) إلى عدة لغات عالمية، منها: الألمانية والإنجليزية.
وأوضح الروائي الألماني الجنسية بدر السويطي صاحب دار الدراويش للنشر والترجمة ببلغاريا لـ شؤون عمانية بأن ” إبرام هذه العقود يأتي في سياق الرؤى والأهداف التي أنشأنا من أجلها دار الدراويش والتي من أهمها إيصال الكلمة العربية والفكر العربي الأصيل إلى الثقافات الغربية بمختلف لغاتها، ومد جسور ثقافية بين الشعوب الاوربية والامريكية من جهة والشعوب العربية من جهة أخرى سواء بنقل الأعمال العربية إليهم أو من خلال ثقافتهم وكتبهم إلى الثقافة العربية”.
ووصف السويطي هذا المشروع بأنه ” رائد وطموح نسعى من خلاله إلى أن ننتقي أجمل الأعمال الأدبية خاصة تلك التي تلقى اهتماما كبيرا من الجمهور في الداخل والخارج، مثل: كتاب “هيا نحضر عرسا في اليونان” الذي نفدت جميع نسخه منذ الأيام الاولى لمعرض مسقط الدولي للكتاب الذي نوجه لإدارته المتميزة كل الشكر والتقدير لاستضافتنا وتسهيل الإجراءات اللوجستية والإعلامية.
كما التقت ” شؤون عمانية” مع الكاتب جمال النوفلي الذي عبَر عن سعادته بتوقيع العقد لأنه سيفتح له آفاقاً جديدة وقراء من مختلف دول العالم، بالإضافة إلى تعريف العالم بالأدب العماني، مضيفاً : لم أكن أتوقع أن يلقى كتابي هذا الإقبال الكبير من القُرّاء خاصة وأن دار النشر تُشارك لأول مرة في معرض مسقط الدولي للكتاب.
وحول أسباب إنتشار الكتاب والإقبال الكبير عليه من القُرّاء قال النوفلي: طبعا ساهم في ذلك التسويق الجيد له وتقديمه بشكل جذاب بالإضافة إلى موضوع الكتاب المغري لفضول القارئ، وهذا ذات الأمر الذي شجع دار النشر على تبني طباعة الكتاب وترجمته إلى لغات عالمية.
وووجه النوفلي الشكر إلى دار الدراويش على ترجمة الكتاب وتمنى أن يلقى اهتماما وقبولا من القراء والمثقفين الأوروبيين.
