BM
الجمعة, مايو 8, 2026
  • Login
شؤون وطنية
Bank Muscat Funds
  • الرئيسية
  • أخبار الوطن
    • محليات
    • مال وأعمال
    • متابعات وتحقيقات
    • الرياضة
  • ثقافة وأدب وفنون
    • عالم الكتب
    • انفوجرافيك
  • مقالات
  • علوم وتكنولوجيا
  • طب وصحة
  • من نحن
  • تواصل معنا
No Result
إظهار جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار الوطن
    • محليات
    • مال وأعمال
    • متابعات وتحقيقات
    • الرياضة
  • ثقافة وأدب وفنون
    • عالم الكتب
    • انفوجرافيك
  • مقالات
  • علوم وتكنولوجيا
  • طب وصحة
  • من نحن
  • تواصل معنا
No Result
إظهار جميع النتائج
شؤون وطنية
No Result
إظهار جميع النتائج

نُقاد إيرانيون يناقشون إحدى ترجمات “سيدات القمر” إلى الفارسية

فبراير 7, 2022
في عالم الكتب
نُقاد إيرانيون يناقشون إحدى ترجمات “سيدات القمر” إلى الفارسية
الواتس ابالفيس بوكتويتر

العمانية- شؤون عمانية

تستضيف جزيرة الريف السياحية بمدينة الأهواز جنوب غرب إيران في 11 فبراير الجاري جلسة قرائية نقدية لترجمة رواية “سيدات القمر” للروائية العُمانية جوخة الحارثية إلى اللغة الفارسية.

وتحمل النسخة المترجمة عنوان “بانوان ماه”، وقد صدرت عن دار “كوله بشتي” في 176 صفحة، وهي من ترجمة “محمد حزبائي زادة”.

ويقدم الكاتب والأكاديمي سهراب طاووسي ورقة في الجلسة يراجع فيها تعريف الهوية الاجتماعية في رواية “سيدات القمر”، وتتحدث الباحثة معصومة التميمية عن كيفية انتقال المضامين الثقافية في ترجمات هذه الرواية، بينما يتوقف الباحث أحمد فاضلي شوشي عند شخصية “عبد الله” في الرواية.

وقال “محمد حزبائي زادة” في تصريح لوكالة الأنباء العمانية، إن لغة “سيدات القمر” فريدة من نوعها وتستحق الدراسة والتمعن بشكل عميق.

وأضاف أن هذه الرواية “استطاعت أن تعرف القارئ بتاريخ وثقافة وتقاليد سلطنة عُمان”، مشيرًا إلى أن في الأهواز قرية تحمل اسم “العوافي”، وهو الاسم نفسه للقرية التي تنطلق منها الرواية، وهذا ما جعل الترجمة الفارسية تستقطب الكثير من القراء وهواة الأدب في الأهواز.

ووصف حزبائي زادة “سيدات القمر” بالممتعة، قائلًا إنها تتمتع بأسلوب سردي جميل وفيها الكثير من الوقائع التي تستند إلى الوثائق التاريخية بالإضافة إلى الخيال الواسع الذي يمكن مشاهدته في مساحة شاسعة من الرواية.

ووضح أن غالبية الترجمات الفارسية لـ “سيدات القمر” اعتمدت النسخة الإنجليزية، لكن “بانوان ماه” يمثل ترجمة للنسخة العربية وبتنسيق مباشر مع جوخة الحارثية.

وعبّر حزبائي زادة عن اعتقاده بأن ترجمة الروايات من شأنها أن تبني الجسور الثقافية بين الشعوب والمجتمعات.

يذكر أن محمد حزبائي زادة ترجم روايات عدة من بينها: “حين تركنا الجسر” لعبد الرحمن منيف، و”النبيذة” و”سواقي القلوب” لإنعام كجه جي، و”العطر الفرنسي” و”صائد اليرقات” لأمير تاج السر، و”يا مريم” لسنان أنطون، و”مقتل بائع الكتب” لسعد محمد رحيم، و”السبيليات” لإسماعيل فهد إسماعيل.

 

إرسالمشاركةغرد
الخبر السابق

جلالة السلطان يعزي أمير الكويت

الخبر التالي

سمو السيد شهاب بن طارق يبحث التعاون المشترك مع مسؤول باكستاني عسكري

شؤون وطنية

شؤون وطنية صحيفة إلكترونية مرخصة من وزارة الإعلام، ومختصة بمتابعة الشأن المحلي وقضايا الرأي العام، وتصدر عن النهار للإعلام الرقمي.

الأرشيف

© 2017 - 2026 شؤون وطنية -جميع الحقوق محفوظة.

No Result
إظهار جميع النتائج
  • الرئيسية
  • أخبار الوطن
    • محليات
    • مال وأعمال
    • متابعات وتحقيقات
    • الرياضة
  • ثقافة وأدب وفنون
  • مقالات
  • علوم وتكنولوجيا
  • طب وصحة
  • من نحن
  • تواصل معنا

© 2017 - 2026 شؤون وطنية -جميع الحقوق محفوظة.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In